Por

Por William Jiang, MLS

jueves, 30 de septiembre de 2010

Bibliotecas del Sierra Leona, Por William Jiang, MLS

Mi interés en Sierra Leona empezó con la película de DiCaprio "Diamantes de Sangre". En esta película había un mundo lleno de conflictos sangrientos y vida corta que giraba en torno al comercio de diamantes. Es por eso que la película se llama “Diamantes de Sangre”, debido a la sangre que es derramada para recoger las gemas.

Sierra Leona es un país pequeño de África Occidental que limita con Guinea, Liberia, y el Océano Pacífico. El país tiene 5 millones de personas con un PIB de un poco más de 4 billones de dólares con un promedio per cápita de alrededor de $ 900 por año. En Sierra Leona hay los muy ricos y los muy pobres. Alrededor de la mitad de la población está involucrada en la agricultura, y aproximadamente la mitad de los ingresos de exportación se genera por los diamantes. Sierra Leona es una democracia joven.

La edad mediana de la población es de 19.anos. La edad mediana tan jóven es una indicación de que la vida es dura allí. 10.000 niños lucharon en el año de la guerra civil de Sierra Leona. Y, ahora, otros 500.000 se encuentran en los grupos paramilitares. (http://www.un.org/works/goingon/soldiers/goingon_soldiers.html)

En medio de toda esta muerte y destrucción de este pequeño país, me preguntaba si habrían algunas bibliotecas para servir a este país devastado por la guerra. De acuerdo con http://www.sabre.org, existen una biblioteca principal en la ciudad de Freetown y dos de las nueve sucursales de la biblioteca sobrevivieron a la guerra. Además, el país cuenta con un repositorio de la colección de las Naciones Unidas en la Universidad de Sierra Leona. Esto deja a las principales fuentes bibliotecarias del país con cicatrices de guerra y a las bibliotecas universitarias, la Universidad de Sierra Leona y la Universidad de Njala, con un número combinado de 500.000 volúmenes y sin presencia en la web.

Hasta septiembre del 2010, la Universidad de Sierra Leona no tiene página en línea dedicada a su biblioteca ni catálogo de biblioteca y, tienen instrucciones muy escuetas en un sitio web de la institución: http://www.tusol.org/. La Universidad de Njala tiene un sitio web en http://www.njalauniversity.net y una página para su biblioteca que dice "Próximamente". No hay ninguna otra información. Mucha de esta información es de John Abdul Kargbo, Profesor Titular en el Instituto de Bibliotecas, Información y Estudios de la Comunicación en Fourah Bay College de la Universidad de Sierra Leona.

Conseguir un buen libro para leer no está en las prioridades de una población enfrentan problemas mayores en su vida cotidiana. Sin embargo, para la salud a largo plazo de Sierra Leona, sería fantástico si pudieran incrementar sus colecciones con el fin de servir a sus millones de habitantes que quieran una vida mejor para todos.

miércoles, 22 de septiembre de 2010

Google Chrome, Google Instant, y Google Caffeine: Dónde Estamos, Por William Jiang, MLS

En Noviembre del 2009, el nuevo algoritmo llamado “Caffeine” empezó a ser el poder detrás del buscador Google. Caffeine renueva, mejora y acelera los resultados que aparecen en un sitio. “El primer paso del proceso nos permitirá aumentar el tamaño, la velocidad de indexación, la precisión, exhaustividad y otras dimensiones”, han explicado Sitaram Iyer, ingeniero de software, y Matt Cutts, ingeniero jefe de Google, en el blog oficial.

Me parece que hay una nueva herramienta casi cada día. En Septiembre del 2010 se lanzó “Caffeine”, una nueva herramienta de “Google Instant”. Google Instant hace que el buscador sea más rápido e interactivo y muestra los resultados de una búsqueda instantáneamente en la pantalla a lo largo de la búsqueda. Google ha puesto su base de datos en la tecnología AJAX! AJAX es la gran tecnología que Google ha utilizado en el pasado con Gmail, Google Documentos, Google Maps, y más.

AJAX o en inglés “Asynchronous Javascript And XML” es una nueva técnica que permite que el navegador “Google Chrome” dé un paso adelante y lo hace más interesante puesto que Google Chrome tiene el más rápido motor de Javascript de todos los navegadores incluyendo a Firefox, Internet Explorer, y Safari. ¿Mm?.el mejor buscador y el mejor motor navegador juntos?

¡Otra tecnología de Google ha muerto! ¡Viva Google!

Una nota administrativa, Por William Jiang, MLS

Una nota administrativa: Por favor, disculpe la dirección de Internet que
está en el blog http://http://elotroblogdebliotecarios.blogspot.com . El título del blog puede ser cambiado, pero la dirección de Internet no se puede cambiar. Un gringo es el responsable. Su lengua materna no es el español, por lo que se cometen errores de vez en cuando. Pero él tiene mucho que aprender, así que por favor sea paciente con él.

sábado, 18 de septiembre de 2010

Conversando en español

Desde hace mucho que los neoyorquinos, ciudadanos muy sabidos y exigentes, han venido clamando a la Biblioteca Pública de Nueva York que imparta instrucciones de español en sus recintos, mas sus angustiosos pedidos no han sido escuchados. La pregunta obvia es de que ¿cómo es posible que en una institución tan enorme y de tanto prestigio no existiesen estos servicios para un público que no sólo desea aprender este idioma, sino que también lo necesita? Poco se imaginan ellos que su reclamo va a ser escuchado.

Todo comenzó desde que el departamento de Idiomas del Mundo fue trasladado a su nuevo hogar, la biblioteca de Mid-Manhattan en el corazón mismo de la ciudad. En un esfuerzo por integrarse a su nuevo local, el departamento se unió al nuevo y experimental comité de programas de Tarde en la Noche y, como propuesta natural, el departamento ofreció dar un curso de español una vez por semana, por un espacio de siete semanas. La respuesta del público fue estupenda. Desde sus inicios, a comienzos del verano, la asistencia a sido impresionante. Se ha contado con personas de todas las naciones, de todas las edades y de todos los oficios. Después de la segunda semana, nos vimos en la necesidad de dividir al grupo en dos para poder acomodar por lo menos el nivel medio básico y el medio avanzado. Con la suerte de nuestra parte, nos encontramos con un joven bibliotecario de la universidad de Columbia, William Jiang, que de buena gana y con mucho entusiasmo nos ayudó a dirigir el nivel básico. Al final del verano ya contábamos con un grupo estable y macizo que praticaba el español con ánimo y avidez.

Ya estamos en nuestra segunda temporada y la demanda sigue creciendo. Muchos de los participantes de la temporada anterior han regresado y otros nuevos se nos han unido. Tantos amantes de nuestro idioma. Que lindo.

martes, 14 de septiembre de 2010

¿Cómo usar la Red para aprender otros idiomas utilizando recursos gratuitos si usted habla español? por William Jiang, MLS

El mundo hispanoparlante conoce ciertos cursos tales como la Rosetta Stone y el Inglés sin Barreras. Estos cursos son excelentes, sin embargo, son bastante caros y no asequibles dado a que los costos pueden ser prohibitivos.

Livemocha.com es el primer recurso que me gustaría señalar para el aprendizaje de otros idiomas. Este sitio web tiene cursos gratis en varios idiomas para personas de todo el mundo. El portal para utilizar Livemocha en español es http://es-mx.livemocha.com Una de las características más útiles de este programa es la función de chat donde se puede aprender las lenguas a través escribir o chat de voz con alguien que habla la lengua nativa. ¡Increíble!

Uno de los aspectos más necesarios para aprender cualquier idioma es aprender a conjugar los verbos. En el enlace http://www.verbix.com/languages se pueden conjugar verbos en más de 60 idiomas en una plataforma fácil y sin costo alguno. A mi parecer es el mejor conjugador de verbos en línea gratis que se puede encontrar.

Wordreference.com es un fabuloso diccionario multilingüe, ya que no sólo es gratis y fácil de usar, sino que también incluye foros donde la gente puede hacer preguntas a una comunidad global en línea para aclarar palabras específicas y exactas en todos los idiomas con personas de todas partes del mundo. Este es un gran recurso para traductores.

Otro buen diccionario es Onelook.com el cual es el más grande diccionario en el idioma inglés. Onelook se conoce como un motor de búsqueda “meta” de los diccionarios. Es básicamente un motor de búsqueda de sólo diccionarios y un recurso fantástico para los traductores del idioma inglés. Tambien, los científicos, ingenieros, y cualquiera otras personas que esté involucrado en el mundo académico con mucha influencia de ingles pueden usarla. En la actualidad hay 1060 diccionarios generales y especializados.

Las herramientas del idioma de Google puede ser útil para traducciones rápidas. Las herramientas del idioma de Google se encuentra fuera de la página principal en "Herramientas del idioma" y es muy útil para traducir entre varias lenguas. También visite el kit de herramientas “Google Translators Toolkit”. Finalmente, los plugins definidos para navegadores como Internet Explorer, Safari, Firefox y Chrome pueden ayudarle con la traducción instantánea de las palabras.

El Archivo E-LIS, Por William Jiang MLS

A partir del 14 de septiembre del 2010, E-LIS tiene la mayor colección documentos de las Ciencias de la Información escritos en la Web y que están disponibles libremente . En español hay cerca de 3.960 artículos, mientras que en todos los idiomas juntos hay un total de 1100. Esto quiere decir que más de uno de cada tres artículos en el archivo E-LIS son en español. En inglés solo hay 3.388 artículos. Para poner esto en términos relevantes: el español es el idioma más representado en este archivo.

La descripción en su página “Acerca de E-LIS” es la siguiente: "E-LIS es un repositorio creado en 2003 para el depósito de documentos relacionados con la Bibliotecología, Ciencias de la Información y temáticas afines. Es el primer servidor electrónico internacional dedicado a esta área temática, y su objetivo es difundir la filosofía Open Access a través de una actividad central: proporcionar libre acceso a textos sobre Bibliotecología y Ciencias de la Información. Para ello, cuenta con el trabajo voluntario de un amplio número de individuos provenientes de distintos países y con distintas formaciones académicas. Se trata, por ende, de una iniciativa plural, sin fines de lucro, en línea con los movimientos FOS (Free Online Scholarship) y E-Prints, basado éste último en los estándares y protocolos de la OAI (Open Access Initiative). E-LIS es el resultado del proyecto RCLIS y DoIS, promovido por el Ministerio Español de Cultura y mantenido en servidores de CILEA (Conzorcio Interuniversitario Lombardo per Ellaborazione Automatica) italiano.”

Aunque el proyecto fue un esfuerzo conjunto entre el Ministerio de Cultura español y los Italianos, resulta que la ciencia de las bibliotecas españolas es el dominante del archivo.